Dziś wczesna pobudka. W miejscu, w którym mieszkam nie ma żadnego sklepu czy kawiarni, a skończyły mi się zapasy. To oznacza, że śniadanie zjem po drodze w Borås, 12 km stąd. Pierwsze kawiarnie otwierają się tam od 7. Poranna logistyka.
En: Today, I woke up early. There’s no shop or café where I’m staying, and I’m out of supplies. This means I’ll have breakfast on the way in Borås. The first cafés open at 7, and I have 12 km to ride. Morning logistics.
Muszę przyznać, że spodobało mi się to miejsce. Pół godziny w saunie, potem zimny prysznic i cisza przerywana tylko śpiewem ptaków. Wieczorem Pär przyszedł zaproponować kąpiel w basenie w ogrodzie, ale podziękowałem. Natomiast ucięliśmy sobie pogawędkę o geografii okolicy, historii Szwecji i turystach, którzy tu przyjeżdżają. Moglem też wprowadzić rower pod dach, co zawsze robię jeśli jest taka możliwość (zawsze to jedna rzecz mniej do martwienia się).
En: I have to admit, I really liked this place. Half an hour in the sauna, followed by a cold shower and the silence broken only by birdsong. In the evening, Pär came over to offer a dip in the garden pool, but I declined. Instead, we had a chat about the local geography, the history of Sweden, and the tourists who visit here. I was also able to bring my bike under the roof, which I always do if possible (one less thing to worry about).

Ale czas jechać dalej. Przed wyjściem obowiązkowy wpis w książce gości. Sądząc po ilości wpisów Marie i Pär mają ciągły ruch w interesie (co mnie szczególnie nie dziwi). Ciekawe, że w dobie opinii w internecie, niektórzy wciąż kultywują tradycję odręcznych wpisów w księgach gości. Jest w tym jakaś magia, choć spełnia zupełnie inny cel niż feedback na booking.com.
En: But it’s time to move on. Before leaving, it’s obligatory to make an entry in the guestbook. Judging by the number of entries, Marie and Pär have a steady stream of guests (which doesn’t surprise me). It’s interesting that in the age of online reviews, some people still maintain the tradition of handwritten entries in guestbooks. There’s a certain magic to it, even though it serves a completely different purpose than feedback on booking.com.

Pół godziny później siedzę w kawiarni i ładuję akumulatory. Kaloriami i kawą. Śniadanie jem w najstarszej wciąż czynnej kawiarni w Borås – Orion Cafe, która istnieje od lat 30.
En: Half an hour later, I’m sitting in a café recharging my batteries with calories and coffee. I’m having breakfast at Orion Cafe, the oldest still-operating café in Borås, which has been around since the 1930s.

Nazwa Borås, jak podaje szwedzka Wikipedia, pochodzi prawdopodobnie od zagród pasterskich na wzgórzu koło miasta – Fäbodaråsen (Fäbodar – zagrody pasterskie, åsen – wzgórze), które przekształciło się z czasem w Bodaråsen (wzgórze Bodar), a ostatecznie w Borås.
En: The name Borås, according to Swedish Wikipedia, probably comes from the shepherd’s huts on the hill near the city—Fäbodaråsen (Fäbodar – shepherd’s huts, åsen – hill), which eventually transformed into Bodaråsen (Bodar hill), and finally into Borås.

Na drodze wylotowej udaje mi się znaleść sklep i uzupełnić zapasy. W tym Voltaren na kostkę, która boli mnie od wczoraj. Mam nadzieję, że pomoże. Kupując maść wspinam się na wyżyny mojego angielsko-migowego, bo pani w aptece mówi tylko po szwedzku. Kiedy w końcu udaje nam się dogadać, a ja płacę za lekarstwo, z moich ust samo wylatuje „jag vet Voltaren, eftersom jag är från Polen och det finns där också.” Chciałbym mieć więcej odwagi do mówienia po szwedzku, bo czasem mi nawet coś tam wychodzi.
En: On the way out of the city, I manage to find a store and restock my supplies, including Voltaren for my ankle, which has been hurting since yesterday. I hope it helps. Buying the ointment, I reach the heights of my English-sign language skills, as the pharmacist only speaks Swedish. When we finally understand each other and I pay for the medicine, I find myself saying, “Jag vet Voltaren, eftersom jag är från Polen och det finns där också.” I wish I had more courage to speak Swedish because sometimes I can manage quite well.

Dzisiejszy odcinek biegnie bocznymi drogami wzdłuż autostrady. Krajobraz powoli przechodzi z rolniczego w rolniczo-przemysłowy. Jest dość pusto, nie licząc raptem dwóch stacji benzynowych z obsługą (reszta stacji w pełni automatyczna). Na jednym z postojów próbuję zrobić zdjęcie Kolubryny z Cadillakiem i nóżka znów pęka. Jednak naprawa kropelką okazała się nieskuteczna. Kolubryna musi stanąć w pewnej odległości, oparta o krawężnik.
En: Today’s segment runs along side roads parallel to the highway. The landscape gradually shifts from agricultural to agro-industrial. It’s quite empty, except for just two serviced gas stations (the rest are fully automated). During one of the stops, I try to take a picture of Kolubryna with a Cadillac, and the kickstand breaks again. The super glue repair proved ineffective. Kolubryna has to stand at a distance, propped against the curb.

Skończyły mi się lembasy, ale zastąpiłem je wypiekiem bułkopodobnym z ICA. Robią to jakby z myślą o rowerzystach bo bułki są od razu przekrojone, wystarczy coś położyć i kalorie gotowe do wchłonięcia (oczywiście z kawą). Moje drugie śniadanie wygląda dziś tak.
En: I’m out of lembas, but I’ve replaced them with a bun-like pastry from ICA. It’s as if they made it with cyclists in mind because the buns are pre-sliced, just add something on top, and the calories are ready to be consumed (of course, with coffee). My second breakfast looks like this today.

Ostatnie kilometry nieco mi się dłużą. Jest dość płasko, porządna droga, piękna pogoda. Nie można by już po prostu być na miejscu? – myślę sobie. Przypomina mi się rozmowa rowerzystą z Australii, którego spotkałem w schronisku w Wielkim Tyrnowie w Bułgarii. Siedzieliśmy przy długim stole, wszyscy goście schroniska. On opowiadał, że chciał wybrać się na Islandię i zdecydował się pojechać tam rowerem. To znaczy te kawałki, które da się pokonać rowerem oczywiście, odcinki morskie pokonywał promem. „Dlaczego rowerem? Nie mogłeś po prostu polecieć?” – pytali wszyscy (ze mną włącznie). Powiedział, że w samolocie… there’s no feeling of transition. Wsiadasz w jednej pogodzie, wysiadasz w innej. Wsiadasz z jednej kultury, wysiadasz do innej. Nie odczuwasz gradientu zmiany, nie czujesz przemieszczenia ani odległości. Zapamiętałem to zdanie, bo sporo mówi o nas, ludziach, w XXI wieku. Jak bardzo jesteśmy niecierpliwi i chcielibyśmy mieć wszystko czego zapragniemy od razu. Bez tranzycji, bez dochodzenia do tego. Tak jak ja teraz chciałbym być na miejscu. Podczas gdy droga jest elementem doświadczenia. Te doświadczenia potem będę wspominał, nie szybkie osiągnięcie celu.
En: The last few kilometers are dragging a bit. It’s quite flat, the road is good, the weather is beautiful. “Couldn’t I just be there already?” I think to myself. I remember a conversation with a cyclist from Australia whom I met at a hostel in Veliko Tarnovo, Bulgaria. We were sitting at a long table with all the hostel guests. He was telling us that he wanted to go to Iceland and decided to cycle there. That is, the parts that could be cycled, of course, he took ferries for the sea stretches. “Why by bike? Couldn’t you just fly?” everyone asked (myself included). He said that on a plane, there’s no feeling of transition. You get on in one weather, get off in another. You get on in one culture, get off in another. You don’t feel the gradient of change, you don’t feel the movement or the distance. I remembered that sentence because it says a lot about us, people, in the 21st century. How impatient we are and how we want everything we desire immediately. Without transition, without getting there gradually. Just like I want to be at my destination now. But the journey is part of the experience. These experiences are what I will remember, not the quick achievement of the goal.
Poza tym są też widoki.
En: Besides, there are also the views.

Dojeżdżam do Göteborga. Jeśli nigdy nie mieliście styczności ze szwedzkim to zapewne zdziwi was, że nazwa tego miasta po szwedzku brzmi joeteborji i nie słychać w niej ani jednego „g”.
En: I arrive in Göteborg (Gothenburg). If you’ve never encountered Swedish before, you’ll probably be surprised that the name of this city in Swedish is pronounced “Yoe-te-bor-ee” and you don’t hear a single “g” in it.

Przedmieścia robią bardzo sympatyczne wrażenie z niską zabudową, uspokojonym ruchem, mnóstwem zieleni.
En: The suburbs make a very pleasant impression with their low-rise buildings, calm traffic, and lots of greenery.

Ale jadę dalej do centrum, w poszukiwaniu mojego hostelu. Robi się gęsto, tłoczno i głośno. Czuję się przytłoczony natłokiem bodźców. Myślę sobie, że przecież Göteborg jest mniejszy od Sztokholmu, musiałem zdziczeć na tej prowincji, skoro 15 minut jazdy po mieście sprawia, że mam takie reakcje. W końcu dojeżdżam na miejsce zupełnie przebodźcowany.
En: But I continue to the city center, looking for my hostel. It gets denser, more crowded, and louder. I feel overwhelmed by the multitude of stimuli. I think to myself that Gothenburg is smaller than Stockholm, so I must have gotten wild on this rural journey if 15 minutes of city riding affects me like this. Finally, I arrive at my destination, completely overstimulated.
Udaje mi się zameldować w hostelu i po ogarnięciu logistyki ruszam na poszukiwanie sklepu rowerowego gdzie dostanę nową nóżkę. W dwóch sklepach dowiaduję się, że nie mają nóżek do tak ciężkich rowerów. Poza tym, że moja rama nie ma standardowych mocowań. Ale polecają żebym spróbował w serwisie Veloform kilka przecznic dalej. Jadę tam i znajduję serwis prowadzony przez pasjonata, z którym momentalnie zaczynamy rozmawiać o wyprawach, spaniu pod gołym niebem, wietrze w Danii, smarowaniu łańcucha… płynnie przechodzimy do rozmowy o nóżkach, po której decyduję się odpuścić zakup nóżki (przy okazji dowiaduję się, że mam niewłaściwie rozłożony ciężar na ramie – do poprawki następnym razem).
En: I manage to check into the hostel and, after sorting out the logistics, I set out to find a bike shop where I can get a new kickstand. In two shops, I learn that they don’t have kickstands for such heavy bikes. Additionally, my frame doesn’t have standard mounts. However, they recommend I try the Veloform service a few blocks away. I head there and find a shop run by an enthusiast. We instantly start talking about trips, sleeping under the stars, wind in Denmark, lubing chains… We smoothly transition to talking about kickstands, after which I decide to forgo buying a new one (I also learn that my load distribution on the frame is incorrect—something to fix next time).
Proszę jeszcze o wykonanie szybkiego przeglądu pod kątem reszty wyprawy. Właściciel serwisu nazywa się Anders Jansson. Podnosi mój rower i wiesza go na haku serwisowym, a sam siada i analizuje po kolei wszystkie ruchome elementy mojego roweru. Tu – mówi – widać, że w ogóle nie używasz czterech największych zębatek. Używaj, albo kup sobie inną kasetę z mniejszą liczbą biegów. Tu łańcuch za bardzo nasmarowany, lej mniej smaru, ale częściej. Czyści łańcuch i pokazuje jak smarować. Tu okładziny hamulca nierównomiernie starte, wymieniamy? Wymieniamy. Po pół godzinie wszystko jest gotowe. Nie przywykłem do takiego traktowania, gdzie wchodzę z ulicy pytaniem, potem proszę o serwis i nie dość że go dostaje to jeszcze dodatkowo otrzymuję lekcję serwisowania roweru i pogawędkę o wyprawach rowerowych. Gorąco polecam ten serwis jeśli będziecie kiedyś w Göteborgu. Byłem pod takim wrażeniem, że poprosiłem Andersa o wspólne zdjęcie.
En: I ask for a quick check-up for the rest of my trip. His name is Anders Jansson. He picks up my bike, hangs it on the service hook, sits down, and analyzes all the moving parts of my bike one by one. “Here,” he says, “it’s clear you never use the four largest gears. Use them or get a different cassette with fewer speeds. Here, the chain is over-lubricated, use less lube but more frequently.” He cleans the chain and shows me how to lube it. “Here, the brake pads are unevenly worn, should we replace them?” We replace them. After half an hour, everything is ready. I’m not used to such treatment, where I walk in from the street with a question, then ask for service and not only get it but also receive a lesson in bike maintenance and a chat about bike trips. I highly recommend this service if you’re ever in Gothenburg. I was so impressed that I asked Anders for a photo.

Czas zacząć odpoczywać. Jutro przerwa w pedałowaniu. Robię sobie jeden dzień regeneracji, moje nogi na niego zasłużyły. A korzystając z faktu, że jestem w dużym mieście z dobrze zaopatrzonymi sklepami, regenerację zaczynam tak.
En: It’s time to start resting. Tomorrow is a break from cycling. I’m giving myself a day for recovery, and my legs have earned it. Taking advantage of being in a big city with well-stocked stores, I’m starting my recovery like this.
